Ancora sul KEVOD / KABATU
Ho già scritto abbondantemente sul KAVOD/KEVOD (d' ora in poi solo KEVOD per sempicità), definendo come il temine ebraico derivato da KABAD sia discendente dell' accadico KABATU a sua volta legato al sumero DUGUD, tutti i termini esprimenti l' idea di 'pesante - massiccio - robusto'. Questa idea venne poi traslata in 'importante' e da qui il significato di 'gloria' che in alcuni passaggi biblici ha assunto.
Parte di questa mia analisi comparve nel libro "Non c' é Creazione nella Bibbia" di Mauro Biglino, al quale fornii la derivazione accadica e sumera con numerosi esempi. Nonostante ciò, sporadicamente ci son stati critici che hanno messo in dubbio questo legame tra il KEVOD e la sua controparte accadica, nonostante il dizionario Strong sia categorico nello stabilire la relazione KABAD->KAWOD ed il dizionario dell' Associazione degli Assiriologi di Francia faccia altrettanto con KADAB -> KABATU.
Mi é capitato proprio oggi di rileggere alcuni passaggi di "Il fenomeno Nibiru vol. 2" e mi sono accorto di aver tralasciato nella mai trattazione sul termine ebraico un esempio importante che credo possa essere rappresentare una conferma eccezionale, poichè fornita da un rinomato studioso ebreo - Shlomo Izre'el - in una sua trattazione del mito di Adapa in lingua accadica.
Raccontando di quando Anu si infuriò perchè Ea aveva trasmesso ad Adapa la conoscenza riguardante il Vento del Sud, ed in generale ciò che Anu definisce "ciò che é male in Cielo e in Terra", Shlomo Izre'el riporta il versetto in lingua originale, che riporto qui sotto con la sua traduzione:
Nell' ultimo verso Anu sostiene che Ea, così facendo, abbia stabilito un "Fat Heart" (cuore grasso, cuore pesante) per Adapa. Cosa vuol dire?
Stephanie Dalley, rinomata studiosa di mitologia mediorientale, fornisce la sua interpretazione in questo modo:
“Why did Enki disclose to wretched mankind The ways of heaven and earth, Give them a heavy heart? It was he who did it!”
"Perchè Enki ha rivelato all' umanità corrotta le vie del cielo e della terra, dandogli un cuore pesante? E' stato lui!”
Abbiamo la conferma di questo "Cuore Pesante".
Perchè é importante? Lo é perchè il versetto in lingua originale é:
libba kabra ishkunshu
dove:
- libba viene da 'libbu' (sumero ŠÀ) col significato di "cuore"
- kabra viene da 'kabru / kabburu', termine che si riferisce alla situazione di 'obesità', derivante da 'kabatu' (sumero DUGUD) e significa "pesante"
- ishkunshu è un termine composto da 'ishkun + shu' dove '-shu' é un terminativo con il significato di "suo" e 'ishkun' deriva dal verbo 'šakānu' (sumero GAR) col significato di "mettere - assegnare - stabilire"
L' utilizzo anche in questa frase di un termine specifico per l' idea di PESANTE / GRASSO derivante dall' accadico 'kabatu' non fa che rafforzare il legame che abbiamo esposto tante volte in precedenza.