top of page

Rimani informato!

Ricevi una notifica per i nuovi post!

Il Nahash, ovvero: non ci si improvvisa critici di Sitchin

Mi segnalano un post su Nibiru 2012, un post dedicato alla "Ipotesi di base di Mauro Biglino". Normalmente non entrerei nell' argomento nel mio blog, ma siccome la critica mossa riguarda un argomento introdotto da Sitchin ormai 41 anni fa con Il pianeta degli Dei, ritengo corretto intervenire.

L' utente, tale Siva, una vecchia conoscenza che evidentemente ha molto tempo da perdere nel criticare ma poco da usare nella ricerca, contesta l' interpretazione o la traduzione di NAHASH come "Serpente".


Lo fa citando Genesi 44,15, e scrive:


E la frase è questa וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי Qui compare per ben 2 volte la parola che in Genesi 3 viene tradotta "serpente" In questa frase non c'è alcun serpente. Domanda: che fine ha fatto?


La traduzione della frase, data da un utente nel post appena precedente, é:


"Giuseppe disse loro: "Che azione avete commesso? Non vi rendete conto che un uomo come me è capace di indovinare?""


Intanto chiariamo subito che rifarsi ad una traduzione italiana prosaica di un versetto é sbagliato, e che la traduzione reale non é INDOVINARE ma DIVINARE, che non ha il significato - che molti gli attribuiscono di "vedere il futuro", ma quello di "scoprire le cose nascoste".

La DIVINAZIONE infatti viene definita come: "la pratica o la presunta capacità di ottenere informazioni, ritenute inaccessibili, da fonti soprannaturali" siano esse riguardanti passato, presente, o futuro.

Ma veniamo al verso biblico... La traduzione inglese ufficiale é:


"Don't you know that a man like me can find things out by divination?"


ecco che qui bisogna distinguere due espressioni: "to find out" e "by divination"

Che sono esattamente le due occorrenze del termine ebraico נַחֵ֧שׁ che significa appunto:

- scoprire le cose

- divinazione


Esattamente come diceva Sitchin 41 anni fa:


Once more, Sumerian and biblical plays on words come to our aid. The biblical term for "Serpent" is nahash, which does mean "snake." But the word comes from the root NHSH, which means "to decipher, to find out"; so that nahash could also mean "he who can decipher, he who finds things out," an epithet befitting Enki, the chief scientist, the God of Knowledge of the Nefilim.


Ma allora il Serpente non c' entra niente? Eccome se c' entra!

Lo dice lo Strong's che da' per il temine i due significati:

- come verbo: divinare, praticare la divinazione -> scoprire le cose "to find out"

- come sostantivo: serpente


Con buona pace dei critici improvvisati.



 Post recenti
Ricerca per tag
Segui su facebook
  • Facebook Classic
Archivio blog
bottom of page