top of page

Rimani informato!

Ricevi una notifica per i nuovi post!

Il sumero e l' accadico di Sitchin: APIN e DILGAN

Nel libro "Il pianeta degli dei" Sitchin parla del reperto assiro di origine sumera catalogato come WAK8535. Riguardo a due segni in particolare nello spicchio che prende in esame (per l' importanza ed il contenuto di questo spicchio rimando al libro dell' autore) egli scrive:

Trattiamo i due termini separatamente:


APIN: a proposito di questo termine segnalo che i critici Ian Lawton o Gerald Foster fanno notare che Sitchin traduce con ‘dove viene stabilita la giusta rotta’, mentre in ogni versione dei lessici APIN è l’ aratro. Questo è senz’ altro vero, infatti questo è uno dei pochi errori di Sitchin, ma non è un errore di traduzione, bensì di ‘licenza’. L' oggetto celeste APIN normalmente viene identificato con la costellazione Orsa Maggiore o meglio con il 'Grande Carro' che rappresenta l' asterismo in Orsa Maggior. Il nome antico era 'Aratro' per la somiglianza con la forma di un aratro. Come si collega l' Aratro al significato di 'dove viene stabilita la giusta rotta'? Bisogna riflettere su cosa sia un aratro e quale sia la sua funzione.

L' aratro é un attrezzo per fare solchi e filari, che corrono dritti in un campo. L’ aratro serve per tracciare filari dritti, il ‘giusto percorso’, la 'giusta rotta' per la semina. Ecco il significato assegnato da Sitchin. E’ una licenza molto fastidiosa, e i critici fanno bene a segnalare l’ errore di Sitchin, ma che non pecca in riscontro nel significato.


DILGAN: la traduzione di Sitchin é corretta; il termine, dal sumero DIL.GAN, ha in effetti questo significato . E' composto da due segni:

DIL = Uno

GAN2 = campo, fermata, porzione di terra


Potremmo essere più precisi usando la traduzione 'Fermata 1', ma 'prima stazione' rende molto meglio.

ATTENZIONE: questo articolo é aggiornato da QUESTO post.

 Post recenti
Ricerca per tag
Segui su facebook
  • Facebook Classic
Archivio blog
bottom of page